Prijevodne veze hrvatske i turske književnosti*
*Ovaj pregled preuzet je iz neobjavljenoga rada “Spone između hrvatske i turske književnosti na primjeru poezije eshatološke tematike napisane u XX. stoljeuću” Marka Šapine i prilagođen za potrebe ove stranice.
Prijevodi turskih romana na hrvatski
Posljednjih dvadesetak godina turska su djela postala prilično popularna u Hrvatskoj te se sve više prevode. Prijevodi se u pravilu rade izvorno s turskoga jezika, ali i pomoću posrednih jezika (engleskoga ili njemačkoga). Ovdje donosimo popis turskih romana objavljenih u Hrvatskoj do travnja 2021. godine:
Novi Turan: sudbina jedne Turkinje / Halide Edip; preveo Ivo Kršić. Zagreb, Naklada Jos. Čaklovića, 1920. Naslov izvornika: Yeni Turan
Plamena košulja: roman iz vremena turske revolucije / Halide Edip; preveo Jakša Sedmak. Zagreb, Naklada Zaklade tiskare Narodnih novina, 1930. Naslov izvornika: Ateşten Gömlek
Tuđinac / Yakup Kadri; preveo Dragutin Bišćan, Zagreb. A. Velzik, 1940. Naslov izvornika: Yaban [1]
Goli ljudi / Refik Ahmet Sevengil; preveo A. Hifzi Bjelavac. Zagreb, Matica hrvatska, 1945. Naslov izvornika: Çıplaklar
Saliha hanuma: Roman iz burnih dana Carigrada / Halit Ziya Uşaklıgil; s turskoga preveo Fehim Spaho. Zagreb, Seljačka sloga, 1953. Naslov izvornika: Saliha Hanım [2]
Bilježnica jednog pokojnika: roman iz carigradskog života / Halit Ziya Uşaklıgil, s turskoga preveo Edhem N. Bulbulović. Zagreb, Zora, 1953. Naslov izvornika: Bir Ölünün Defteri
Grmuša / Reşat Nuri Güntekin, s turskoga preveo Fehim Spaho. Zagreb: Matica Hrvatska, 1962. Naslov izvornika: Çalıkuşu [3] [4]
Bijeli zamak / Orhan Pamuk; s engleskoga preveo Marinko Raos. Zagreb, Vuković & Runjić, 2001. Naslov izvornika: The white Castle [Beyaz Kale]
Zovem se Crvena / Orhan Pamuk; s turskoga preveli Ekrem Čaušević i Marta Andrić. Zagreb, Vuković & Runjić, 2004. Naslov izvornika: Benim Adım Kırmızı [5]
Istanbul: grad, sjećanja / Orhan Pamuk; preveo Ekrem Čaušević. Zagreb, Vuković & Runjić, 2006. Naslov izvornika: Istanbul: Hatıralar ve Şehir
Snijeg / Orhan Pamuk; s turskoga prevela Marta Andrić. Zagreb, Vuković & Runjić, 2006. Naslov izvornika: Kar
Glas ruže / Serdar Özkan; s engleskoga prevela Vera Vujović. Zagreb, Hena com, 2007. Naslov izvornika: The Missing Rose [Kayıp Gül]
Tiha kuća / Orhan Pamuk; s turskoga prevela Marta Andrić. Zagreb, Vuković & Runjić, 2008. Naslov izvornika: Sessiz Ev
Kopile Istanbula / Elif Shafak; s engleskog prevela Mirna Čubranić. Zagreb, Hena com, 2009. Naslov izvornika: Bastard of Istanbul [Baba ve Piç]
Muzej nevinosti / Orhan Pamuk; s turskoga preveli Ekrem Čaušević i Kerima Filan. Zagreb, Vuković & Runjić, 2009. Naslov izvornika: Masumiyet Müzesi
Crna knjiga / Orhan Pamuk; s turskoga preveli Ekrem Čaušević, Jana Bušić i Dražen Babić. Zagreb, Vuković & Runjić, 2010. Naslov izvornika: Kara Kitap
Njeno ime: Aylin / Ayşe Kulin; s turskog preveo Enver Ibrahimkadić. Zagreb, Profil multimedija, 2011. Naslov izvornika: Aylin
Kad se život ispuni svjetlošću / Serdar Özkan; prevela s engleskoga Ira Martinović. Zagreb, Hena com, 2011. Naslov izvornika: When life lights up
Četrdeset pravila ljubavi / Elif Shafak; prevela s engleskoga Mirna Čubranić. Zagreb, Hena com, 2011. Naslov izvornika: The forty rules of love [6]
Institut za namještanje satova / Ahmet Hamdi Tanpinar; preveo s turskoga Enver Ibrahimkadić. Zaprešić, Fraktura, 2011. Naslov izvornika: Saatleri Ayarlama Enstitüsü
Novi život / Orhan Pamuk; preveli s turskoga Dražen Babić & Jana Bušić. Zagreb, Vuković & Runjić, 2012. Naslov izvornika: Yeni Hayat
Madona u krznenom kaputu / Sabahattin Ali; prevela s turskoga Dunja Novosel. Zagreb, Hena com, 2012. Naslov izvornika: Kürk Mantolu Madonna
Pet gradova / Ahmed Hamdi Tanpinar; prijevod Ekrem Čaušević… et al. Zagreb, Izdanja Antibarbarus; Pula : Sa(n)jam knjige u Istri, 2012. Naslov izvornika: Beş Şehir [7]
Noć zelene čarobnice / Ayfer Tunç; prevele s turskoga Jana Bušić, Maja Tutavac. Zagreb, Hena com, 2012. Naslov izvornika: Yeşil Peri Gecesi
Bludno smeđa / Hande Altayli; prevela s turskoga Marijana Bavčević. Zagreb, Hena com, 2013. Naslov izvornika: Kahperengi
Izgubljena riječ / Oya Baydar; prevela s engleskog Vesna Valenčić. Rijeka, Leo commerce, 2013. Naslov izvornika: Kayıp Söz
Robinja / Gül Irepoglu; prevela s turskoga Ira Galić. Zagreb, Hena com, 2013. Naslov izvornika: Cariye
Naivni i sentimentalni romanopisac / Orhan Pamuk; prevela s engleskog Maja Tančik. Zagreb, Vuković & Runjić, 2013. Naslov izvornika: The naive and sentimental novelist
Nabujak / Aslí E. Perker; prevela s engleskog Aleksandra Filipović. Rijeka, Zagreb, Leo commerce, 2013. Naslov izvornika: Soufflé
Palača buha / Elif Shafak; prevela s turskoga Dunja Novosel. Zagreb, Hena com, 2013. Naslov izvornika: Bit Palas
Planina boli / Ece Temelkuran; preveo s turskoga Anđelko Vlašić. Zagreb, Naklada Ljevak, 2013. Naslov izvornika: Agrı’nın Derinliği
Magla i noć / Ahmet Ümit; s turskog prevela Nikolina Rajković. Zagreb, Naklada Ljevak, 2013. Naslov izvornika: Sis ve Gece
Memento za Istanbul / Ahmet Ümit; prevela s turskoga Maja Tutavac. Zagreb, Hena com, 2013. Naslov izvornika: Istanbul Hatırası
Druga/ Ece Vahapoglu; prevela s turskoga Dunja Novosel. Zagreb, Hena com, 2014. Naslov izvornika: Öteki
Luda knjiga / Ayfer Tunc; prevela s turskoga Ira Galić. Zagreb, Hena com, 2014. Naslov izvornika: Bir Deliler Evinin Yalan Yanlış Anlatılan Kısa Tarihi
Zvuk banana / Ece Temelkuran; prevela s turskoga Jana Bušić. Zagreb, Hena com, 2014. Naslov izvornika: Muz Sesleri
Allahove kćeri / Nedim Gürsel; s turskog preveo Marko Kalpić. Zagreb, Naklada Ljevak, 2014. Naslov djela: Allah’ın kızları
Kratkotrajna odgoda / Reha Camuroglu; s turskoga prevela Valentina Dodik. Zagreb, Naklada Ljevak, 2014. Naslov izvornika: Bir Anlık Gecikme
Žene koje pušu u čvorove / Ece Temelkuran; s turskoga preveo Anđelko Vlašić. Zagreb, Naklada Ljevak, 2015. Naslov izvornika: Dügümlere üfleyen kadınlar
Spokoj / Ahmet Hamdi Tanpinar; preveo s turskoga Enver Ibrahimkadić. Zaprešić, Fraktura, 2015. Naslov izvornika: Huzur
Majstor i ja / Elif Shafak; prevela s turskog Maja Tutavac. Zagreb, Hena com, 2015. Naslov izvornika: Ustam ve ben
Malo je sve / Hakan Günday; s turskoga preveli Petra Hrebac, Anđelko Vlašić. Zagreb, izvori, 2015. Nsalov izvornika: AZ
Ljubavna pisma / Leyla Erbil; prevela s turskog Izidora Hercigonja. Zagreb, Hena com, 2015. Naslov izvornika: Mektup aşkları
Sinovi i ranjene duše / Alper Canigüz; prevela s turskog Jana Bušić. Zagreb, Hena com, 2015. Naslov izvornika: Oüullar ve rencide ruhlar
Bizantski sultan / Selçuk Altun; preveo s turskog Anđelko Vlašić. Zaprešić, Fraktura, 2015. Naslov izvornika: Bizans Sultanı
Leći i umrijeti / Adalet Agaoglu; prevela s turskog Dunja Novosel. Zagreb, Hena com, 2015. Naslov izvornika: Ölmeye yatmak
U vrtlogu sudbine: Seyit i Šura / Nermin Bezmen; prevela s engleskoga Mirjana Čanić. Zagreb, Znanje, 2016. Naslov izvornika: Kurt Seyit i Shura
Ubojstvo sultana / Ahmet Ümit; s turskog preveo Enver Ibrahimkadić. Zagreb, Naklada Ljevak, 2016. Naslov izvornika: Sultani öldürmek
Istanbul Istanbul / Burhan Sönmez; preveo s turskoga Anđelko Vlašić. Zagreb, Opus Gradna, 2016. Naslov izvornika: İstanbul İstanbul
Čudno je u mojoj glavi / Orhan Pamuk; s turskoga preveo Ivan Ivanović. Zagreb: Vuković & Runjić, 2016. Naslov izvornika: Kafamda bir tuhaflik
Istanbul je bio bajka / Mario Levi; preveo s turskog Enver Ibrahimkadić. Zaprešić: Fraktura, 2016. Naslov izvornika: İstanbul bir masaldı
Polja nade; Zločin / Orhan Kemal; prevela s turskog Dunja Novosel. Zagreb, Hena com, 2016. Naslov izvornika: Hanımın Çiftliği, Vukuat var
Izgon / Çiler İlhan; preveo s turskog Anđelko Vlašić. Zagreb, Naklada Ljevak, 2016. Naslov izvornika: Surgun
Polja nade; Gospođino imanje / Orhan Kemal; prevela s turskog Maja Tutavac. Zagreb, Hena com, 2016. Naslov izvornika: Hanımın Çiftliği
Čudna žena / Leyla Erbil; prevela s turskog Izidora Hercigonja. Zagreb, hena com, 2016. Naslov izvornika: Tuhaf bir kadın
U vrtlogu sudbine: Murkina priča / Nermin Bezmen; prevela s turskoga Tatjana Rakuljić. Zagreb, Znanje, 2016. Naslov izvornika: Kurt Seyt & Murka
Hah / Birgül Oguz; prevela s turskog Darijana Jurić. Zagreb, Kreativna Europa, 2016. Naslov izvornika: Hah
Crvenokosa / Orhan Pamuk; preveo s turskoga Ivan Ivanović. Zagreb, Vuković & Runjić, 2017. Naslov izvornika: Kırmızı saçlı kadun
Polja nade; Bjegunac / Orhan Kemal; prevela s turskog Jana Bušić. Zagreb, Hena com, 2017. Naslov izvornika: Kaçak
Posljednji vlak za Istanbul / Ayşe Kulin; s njemačkoga prevela Branka Grubić. Zagreb, Mozaik knjiga, 2017. Naslov izvornika: Der letzte Zug nach Istanbul [Nefes nefese]
Još / Hakan Günday ; s turskoga prevela Petra Hrebac. Zagreb, V.B.Z, 2017. Naslov izvornika: Daha
Naš duboki očaj / Bariş Biçakçi; prevela s turskog Maja Tutavac. Zagreb, Hena com, 2017. Naslov izvornika: Bizim büyük çaresizligimiz
Jedna svadbena noć / Adalet Agaoglu; prevela s turskog Izidora Hercigonja. Zagreb, Hena com, 2017. Naslov izvornika: Bir dügün gecesi
Zabranjene ljubavi / Halid Ziya Usakligil; s njemačkoga prevela Branka Grubić. Zagreb, Mozaik knjiga, 2018. Naslov izvornika: Verbotene Lieben [Aşk-ı Memnû] [8]
Tri Evine kćeri / Elif Shafak; prevela s engleskog Mirna Čubranić. Zagreb, Hena com, 2018. Naslov izvornika: Three daughters of Eve
Murtaza / Orhan Kemal ; prevela s turskog Maja Tutavac. Zagreb, Hena com, 2018. Naslov izvornika: Murtaza
10 minuta i 38 sekundi u ovom neobičnom svijetu / Elif Shafak; prevela s engleskog Mirna Čubranić. Zagreb, Hena com, 2019. Naslov izvornika: 10 minutes 38 seconds in this strange world
Nebo u tvom srcu / Leyla Karaca; prevela s engleskog Darija Žilić. Opatija, Shura publikacije, 2019. Naslov izvornika: Göğsündeki Gökyüzü.
Posljednji veteran rata za nezavisnost / Murat Menteš; prevela s turskoga Tatjana Rakuljić. Zagreb, Opus Gradna, 2019. Naslov izvornika: Ruhi Mücerret
U gradu sjena i utvara / Murat Gülsoy; prevela s turskog Maja Tutavac. Zagreb, hena com, 2019. Naslov izvornika: Gölgeler ve hayaller şehrinde
Grad u grimiznom ogrtaču / Aslı Erdoğan; preveo s turskog Enver Ibrahimkadić. Zagreb, Fraktura, 2020. Naslov izvornika: Kırmızı Pelerinli Kent
Vučja usta / Leyla Karaca; prevela s turskog Emina Šišić. Opatija, Shura publikacije, 2020. Naslov izvornika: Kurt Ağzı
Rapsodija o Bejogluu / Ahmet Ümit; prevela s turskog Maja Tutavac. Zagreb, hena com, 2021. Naslov izvornika: Beyoğlu Rapsodisi
Kapaličaršija / Fuat Sevimay; prevela s turskog Maja Tutavac. Zagreb, Opus Gradna, 2021. Naslov izvornika: Kapalıçarşı
Posuđeno vrijeme / Defne Suman; prevela s turskog Maja Tutavac. Zagreb, hena com, 2021. Naslov izvornika: Emanet Zaman
Čovjek u slobodnom padu / Tarık Tufan; prevela s turskog Helena Vodopija. Zagreb, Opus Gradna, 2021. Naslov izvornika: Düşerken
Otok nestalih stabala / Elif Shafak, prevela s engleksog Mirna Čubranić. Zagreb, Hena com, 2021. Naslov izvornika: The island of missing trees.
Nema straha / Seray Sahiner; prevela s turskoga Maja Tutavac. Zagreb, Opus Gradna, 2021. Naslov izvornika: Hepyek
Kuća moga oca / Orhan Kemal; prevela s talijanskog Mirna Popadić. Opatija, Shura publikacije, 2021. Naslov izvornika: Baba evi
Pogled / Elif Shafak; s engleskog prevela Mirna Čubranić. Zagreb, Hena com, 2022. Naslov izvornika: The gaze
Noći kuge / Orhan Pamuk; s turskoga Ekrem Čaušević. Zagreb, Vuković & Runjić, 2022. Naslov izvornika: Veba geceleri
Ljubav koju je iskusio Rumi / Serdar Özkan; prevela s engleskoga Karmela Kolarić. Zagreb, V.B.Z., 2022. Naslov izvornika: The love Rumi knew
Peruanska trauma / Mehmet Mollaosmanoglu; s turskoga preveo Marko Šapina. Zagreb, Opus Gradna, 2022. Naslov izvornika: Peru travmasi
Čudnovati Titanic / Murat Menteš; s turskoga prevela Aida Hađiarapović. Zagreb, Opus Gradna, 2022. Naslov izvornika: Antika Titanik
Broj djela koja su s hrvatskoga jezika prevedena na turski puno je manji. Bez posrednih jezika prevedeno ih je tek pet, a porast se uočava posljednjih godina:
Bu Dehşet Anında – Çağdaş Hırvat Savaş Şiiri Antolojisi / (hazırlayanlar: İvo Sanader ve Ante Stamać); preveo s hrvatskoga Suat Engülü; İstanbul, Era Yayıncılık Ltd.Şti; 1998. Naslov izvornika: U ovom strašnom času – Antologija suvremene hrvatske ratne lirike; [9]
Çırak Hlapiç’in Olağanüstü Maceraları / Ivana Brlić Mažuranić; preveo s hrvatskoga Zinnur Ameti; İstanbul, Nesin Yayıncılık, 2014. Naslov izvornika: Čudnovate zgode šegrta Hlapića;
Keşiş / Igor Štiks; preveo s hrvatskoga Mehmet Işıker; İstanbul, Dedalus Yayınevi; 2014. Naslov izvornika: Dvorac u Romagni; [10]
Hiçbir Yer Oteli / Ivana Bodrožić; prevela s hrvatskoga Željka Milanko; İstanbul, Aylak Adam Yayınları; 2015. Naslov izvornika: Hotel Zagorje;
Saraybosna Marlborosu / Miljenko Jergović; prevela s hrvatskoga Özge Deniz; İstanbul, Kutu Yayınları; 2019. Naslov izvornika: Sarajevski Marlboro. [11]
Ezan / Ivana Šojat; preveo s hrvatskoga Muharrem Rahte; İstanbul, Kutu Yayınları; 2020. Naslov izvornika: Ezan.
[1] Izdanju je dodan kratak (14 stranica) esej o suvremenoj turskoj književnosti koji je napisao priređivač Ivan Esih.
[2] U Sarajevu izlazi još 1923. godine (Aruçi & Nametak, 2009). Zagrebačko izdanje ima predgovor Alije Bejtića.
[3] U Sarajevu izlazi u časopisu „Pravda“ u nastavcima tijekom 1922. i 1923. godine. Ovaj je prijevod prvi prijevod „Grmuše“ na neki strani jezik.
[4] Knjiga je ponovno izdana preko 90 godina nakon prijevoda: Grmuša / Resat Nuri Güntekin; s turskoga preveo Fehim Spaho, Zagreb, Znanje, 2015. Naslov izvornika: Çalikuşu.
[5] Prijevod je 2019. godine doživio drugo izdanje.
[6] Drugo izdanje izašlo je 2019. g.
[7] Knjigu su preveli: Ekrem Čaušević, Barbara Kerovec, Petra Hrebac, Dunja Novosel, Marko Kalpić, Anđelko Vlašić, Ivana Kunac, Tatjana Rakuljić, Marta Lukić Prebeg. Riječ je o prevoditeljskom projektu u kojemu su sudjelovali studenti turkologije.
[8] Prava je šteta što je izdavačka kuća odlučila prevoditi djelo s njemačkoga, kada je Fehim Spaho prije preko 80 godina preveo ovo djelo s izvornika.
[9] Čaušević i Ušumović navode kako je antologiju preveo „Suat Engüllü, makedonski Turčin koji je i sam pjesnik i prevoditelj.“ Vidi: Čaušević, E., & Ušumović, N. (2014). Turska književnost u hrvatskim prijevodima (1990- 2013). Književna smotra 173, 153-162.
[10] S ovim izdanjem očito postoji nekakav problem, iste su godine pod dva različita naziva izdane dvije knjige istog autora s istim brojem stranica, samo s drugačijim naslovom. Riječ je naime o istome djelu, moguće da je zbog prevoditeljske ili izdavačke omaške došlo do problema s naslovom. Ovaj primjer najzornije pokazuje s koliko se nemara priprema i izdaje hrvatska književnost u Turskoj. Može se naići i na sljedeću verziju: İki Hikaye Dvorac Şatosu / Igor Štiks; s hrvatskoga preveo Mehmet Işıker; İstanbul, Dedalus Yayınevi; 2014. Naslov izvornika: Dvorac u Romagni.
[11] Ista je knjiga bila ranije prevedena s engleskoga. Sarajevo Marlboro / Miljenko Jergović; s engleskoga prevela Beliz Coşar. İstanbul, İletişim Yayınevi, 2001. Naslov izbornika: Sarajevski Marlboro