{"id":1513,"date":"2020-05-14T16:35:19","date_gmt":"2020-05-14T16:35:19","guid":{"rendered":"https:\/\/kst.ffzg.unizg.hr\/?page_id=1513"},"modified":"2023-10-22T13:32:10","modified_gmt":"2023-10-22T13:32:10","slug":"1513-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/kst.ffzg.unizg.hr\/index.php\/turska-i-mi\/1513-2\/","title":{"rendered":"Turska knji\u017eevnost"},"content":{"rendered":"\n<h3>Prijevodne veze hrvatske i turske knji\u017eevnosti*<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>*Ovaj pregled preuzet je iz neobjavljenoga rada &#8220;Spone izme\u0111u hrvatske i turske knji\u017eevnosti na primjeru poezije eshatolo\u0161ke tematike napisane u XX. stoljeu\u0107u&#8221; <\/em><a href=\"https:\/\/kst.ffzg.unizg.hr\/index.php\/about\/saziv-kluba\/marko-sapina\/\"><em>Marka \u0160apine<\/em><\/a><em>&nbsp;i prilago\u0111en za potrebe ove stranice.<\/em><\/p>\n\n\n\n<h4>Prijevodi turskih romana na hrvatski<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><strong>Posljednjih dvadesetak godina turska su djela postala prili\u010dno popularna u Hrvatskoj te se sve vi\u0161e prevode. Prijevodi se u pravilu rade izvorno s turskoga jezika, ali i pomo\u0107u posrednih jezika (engleskoga ili njema\u010dkoga). Ovdje donosimo popis turskih romana objavljenih u Hrvatskoj do travnja 2021. godine:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Novi Turan<\/em>: sudbina jedne Turkinje \/ Halide Edip; preveo Ivo Kr\u0161i\u0107. Zagreb, Naklada Jos. \u010caklovi\u0107a, 1920. Naslov izvornika: Yeni Turan<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Plamena ko\u0161ulja: roman iz vremena turske revolucije<\/em> \/ Halide Edip; preveo Jak\u0161a Sedmak. Zagreb, Naklada Zaklade tiskare Narodnih novina, 1930. Naslov izvornika: Ate\u015ften G\u00f6mlek<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Tu\u0111inac<\/em> \/ Yakup Kadri; preveo Dragutin Bi\u0161\u0107an, Zagreb. A. Velzik, 1940. Naslov izvornika: Yaban <a href=\"#_ftn1\">[1]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Goli ljudi<\/em> \/ Refik Ahmet Sevengil; preveo A. Hifzi Bjelavac. Zagreb, Matica hrvatska, 1945. Naslov izvornika: \u00c7\u0131plaklar<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Saliha hanuma: Roman iz burnih dana Carigrada<\/em> \/ Halit Ziya U\u015fakl\u0131gil; s turskoga preveo Fehim Spaho. Zagreb, Selja\u010dka sloga, 1953. Naslov izvornika: Saliha Han\u0131m <a href=\"#_ftn2\">[2]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Bilje\u017enica jednog pokojnika: roman iz carigradskog \u017eivota<\/em> \/ Halit Ziya U\u015fakl\u0131gil, s turskoga preveo Edhem N. Bulbulovi\u0107. Zagreb, Zora, 1953. Naslov izvornika: Bir \u00d6l\u00fcn\u00fcn Defteri<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Grmu\u0161a<\/em> \/ Re\u015fat Nuri G\u00fcntekin, s turskoga preveo Fehim Spaho. Zagreb: Matica Hrvatska, 1962. Naslov izvornika: \u00c7al\u0131ku\u015fu <a href=\"#_ftn3\">[3]<\/a> <a href=\"#_ftn4\">[4]<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Bijeli zamak<\/em> \/ Orhan Pamuk; s engleskoga preveo Marinko Raos. Zagreb, Vukovi\u0107 &amp; Runji\u0107, 2001. Naslov izvornika: The white Castle [Beyaz Kale]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Zovem se Crvena<\/em> \/ Orhan Pamuk; s turskoga preveli Ekrem \u010cau\u0161evi\u0107 i Marta Andri\u0107. Zagreb, Vukovi\u0107 &amp; Runji\u0107, 2004. Naslov izvornika: Benim Ad\u0131m K\u0131rm\u0131z\u0131 <a href=\"#_ftn5\">[5]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Istanbul: grad, sje\u0107anja<\/em> \/ Orhan Pamuk; preveo Ekrem \u010cau\u0161evi\u0107. Zagreb, Vukovi\u0107 &amp; Runji\u0107, 2006. Naslov izvornika: Istanbul: Hat\u0131ralar ve \u015eehir<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Snijeg<\/em> \/ Orhan Pamuk; s turskoga prevela Marta Andri\u0107. Zagreb, Vukovi\u0107 &amp; Runji\u0107, 2006. Naslov izvornika: Kar<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Glas ru\u017ee<\/em> \/ Serdar \u00d6zkan; s engleskoga prevela Vera Vujovi\u0107. Zagreb, Hena com, 2007. Naslov izvornika: The Missing Rose [Kay\u0131p G\u00fcl]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Tiha ku\u0107a<\/em> \/ Orhan Pamuk; s turskoga prevela Marta Andri\u0107. Zagreb, Vukovi\u0107 &amp; Runji\u0107, 2008. Naslov izvornika: Sessiz Ev<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Kopile Istanbula<\/em> \/ Elif Shafak; s engleskog prevela Mirna \u010cubrani\u0107. Zagreb, Hena com, 2009. Naslov izvornika: Bastard of Istanbul [Baba ve Pi\u00e7]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Muzej nevinosti<\/em> \/ Orhan Pamuk; s turskoga preveli Ekrem \u010cau\u0161evi\u0107 i Kerima Filan. Zagreb, Vukovi\u0107 &amp; Runji\u0107, 2009. Naslov izvornika: Masumiyet M\u00fczesi <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Crna knjiga<\/em> \/ Orhan Pamuk; s turskoga preveli Ekrem \u010cau\u0161evi\u0107, Jana Bu\u0161i\u0107 i Dra\u017een Babi\u0107. Zagreb, Vukovi\u0107 &amp; Runji\u0107, 2010. Naslov izvornika: Kara Kitap<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Njeno ime: Aylin<\/em> \/ Ay\u015fe Kulin; s turskog preveo Enver Ibrahimkadi\u0107. Zagreb, Profil multimedija, 2011. Naslov izvornika: Aylin <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Kad se \u017eivot ispuni svjetlo\u0161\u0107u<\/em> \/ Serdar \u00d6zkan; prevela s engleskoga Ira Martinovi\u0107. Zagreb, Hena com, 2011. Naslov izvornika: When life lights up <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>\u010cetrdeset pravila ljubavi<\/em> \/ Elif Shafak; prevela s engleskoga Mirna \u010cubrani\u0107. Zagreb, Hena com, 2011. Naslov izvornika: The forty rules of love <a href=\"https:\/\/kst.ffzg.unizg.hr\/wp-admin\/post.php?post=1513&amp;action=edit#_ftn6\">[6]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Institut za namje\u0161tanje satova<\/em> \/ Ahmet Hamdi Tanpinar; preveo s turskoga Enver Ibrahimkadi\u0107. Zapre\u0161i\u0107, Fraktura, 2011. Naslov izvornika: Saatleri Ayarlama Enstit\u00fcs\u00fc<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Novi \u017eivot<\/em> \/ Orhan Pamuk; preveli s turskoga Dra\u017een Babi\u0107 &amp; Jana Bu\u0161i\u0107. Zagreb, Vukovi\u0107 &amp; Runji\u0107, 2012. Naslov izvornika: Yeni Hayat<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Madona u krznenom kaputu<\/em> \/ Sabahattin Ali; prevela s turskoga Dunja Novosel. Zagreb, Hena com, 2012. Naslov izvornika: K\u00fcrk Mantolu Madonna<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Pet gradova<\/em> \/ Ahmed Hamdi Tanpinar; prijevod Ekrem \u010cau\u0161evi\u0107&#8230; et al. Zagreb, Izdanja Antibarbarus; Pula : Sa(n)jam knjige u Istri, 2012. Naslov izvornika: Be\u015f \u015eehir <a href=\"#_ftn6\">[7]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>No\u0107 zelene \u010darobnice<\/em> \/ Ayfer Tun\u00e7; prevele s turskoga Jana Bu\u0161i\u0107, Maja Tutavac. Zagreb, Hena com, 2012. Naslov izvornika: Ye\u015fil Peri Gecesi<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Bludno sme\u0111a<\/em> \/ Hande Altayli; prevela s turskoga Marijana Bav\u010devi\u0107. Zagreb, Hena com, 2013. Naslov izvornika: Kahperengi <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Izgubljena rije\u010d<\/em> \/ Oya Baydar; prevela s engleskog Vesna Valen\u010di\u0107. Rijeka, Leo commerce, 2013. Naslov izvornika: Kay\u0131p S\u00f6z <\/p>\n\n\n\n<p><em>Robinja<\/em> \/ G\u00fcl Irepoglu; prevela s turskoga Ira Gali\u0107. Zagreb, Hena com, 2013. Naslov izvornika: Cariye <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Naivni i sentimentalni romanopisac<\/em> \/ Orhan Pamuk; prevela s engleskog Maja Tan\u010dik. Zagreb, Vukovi\u0107 &amp; Runji\u0107, 2013. Naslov izvornika: The naive and sentimental novelist<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Nabujak<\/em> \/ Asl\u00ed E. Perker; prevela s engleskog Aleksandra Filipovi\u0107. Rijeka, Zagreb, Leo commerce, 2013. Naslov izvornika: Souffl\u00e9 <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Pala\u010da buha<\/em> \/ Elif Shafak; prevela s turskoga Dunja Novosel. Zagreb, Hena com, 2013. Naslov izvornika: Bit Palas <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Planina boli<\/em> \/ Ece Temelkuran; preveo s turskoga An\u0111elko Vla\u0161i\u0107. Zagreb, Naklada Ljevak, 2013. Naslov izvornika: Agr\u0131\u2019n\u0131n Derinli\u011fi <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Magla i no\u0107<\/em> \/ Ahmet \u00dcmit; s turskog prevela Nikolina Rajkovi\u0107. Zagreb, Naklada Ljevak, 2013. Naslov izvornika: Sis ve Gece <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Memento za Istanbul<\/em> \/ Ahmet \u00dcmit; prevela s turskoga Maja Tutavac. Zagreb, Hena com, 2013. Naslov izvornika: Istanbul Hat\u0131ras\u0131<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Druga<\/em>\/ Ece Vahapoglu; prevela s turskoga Dunja Novosel. Zagreb, Hena com, 2014. Naslov izvornika: \u00d6teki<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Luda knjiga<\/em> \/ Ayfer Tunc; prevela s turskoga Ira Gali\u0107. Zagreb, Hena com, 2014. Naslov izvornika: Bir Deliler Evinin Yalan Yanl\u0131\u015f Anlat\u0131lan K\u0131sa Tarihi<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Zvuk banana<\/em> \/ Ece Temelkuran; prevela s turskoga Jana Bu\u0161i\u0107. Zagreb, Hena com, 2014. Naslov izvornika: Muz Sesleri<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Allahove k\u0107eri<\/em> \/ Nedim G\u00fcrsel; s turskog preveo Marko Kalpi\u0107. Zagreb, Naklada Ljevak, 2014. Naslov djela: Allah&#8217;\u0131n k\u0131zlar\u0131<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Kratkotrajna odgoda<\/em> \/ Reha Camuroglu; s turskoga prevela Valentina Dodik. Zagreb, Naklada Ljevak, 2014. Naslov izvornika: Bir Anl\u0131k Gecikme<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>\u017dene koje pu\u0161u u \u010dvorove<\/em> \/ Ece Temelkuran; s turskoga preveo An\u0111elko Vla\u0161i\u0107. Zagreb, Naklada Ljevak, 2015. Naslov izvornika: D\u00fcg\u00fcmlere \u00fcfleyen kad\u0131nlar<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Spokoj<\/em> \/ Ahmet Hamdi Tanpinar; preveo s turskoga Enver Ibrahimkadi\u0107. Zapre\u0161i\u0107, Fraktura, 2015. Naslov izvornika: Huzur<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Majstor i ja<\/em> \/ Elif Shafak; prevela s turskog Maja Tutavac. Zagreb, Hena com, 2015. Naslov izvornika: Ustam ve ben<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Malo je sve <\/em>\/ Hakan G\u00fcnday; s turskoga preveli Petra Hrebac, An\u0111elko Vla\u0161i\u0107. Zagreb, izvori, 2015. Nsalov izvornika: AZ<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Ljubavna pisma <\/em>\/ Leyla Erbil; prevela s turskog Izidora Hercigonja. Zagreb, Hena com, 2015. Naslov izvornika: Mektup a\u015fklar\u0131<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Sinovi i ranjene du\u0161e <\/em>\/ Alper Canig\u00fcz; prevela s turskog Jana Bu\u0161i\u0107. Zagreb, Hena com, 2015. Naslov izvornika: O\u00fcullar ve rencide ruhlar<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Bizantski sultan <\/em>\/ Sel\u00e7uk Altun; preveo s turskog An\u0111elko Vla\u0161i\u0107. Zapre\u0161i\u0107, Fraktura, 2015. Naslov izvornika: Bizans Sultan\u0131<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Le\u0107i i umrijeti <\/em>\/ Adalet Agaoglu; prevela s turskog Dunja Novosel. Zagreb, Hena com, 2015. Naslov izvornika: \u00d6lmeye yatmak<\/p>\n\n\n\n<p><em>U vrtlogu sudbine: Seyit i \u0160ura <\/em>\/ Nermin Bezmen; prevela s engleskoga Mirjana \u010cani\u0107. Zagreb, Znanje, 2016. Naslov izvornika: Kurt Seyit i Shura<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Ubojstvo sultana<\/em> \/ Ahmet \u00dcmit; s turskog preveo Enver Ibrahimkadi\u0107. Zagreb, Naklada Ljevak, 2016. Naslov izvornika: Sultani \u00f6ld\u00fcrmek<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Istanbul Istanbul<\/em> \/ Burhan S\u00f6nmez; preveo s turskoga An\u0111elko Vla\u0161i\u0107. Zagreb, Opus Gradna, 2016. Naslov izvornika: \u0130stanbul \u0130stanbul<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>\u010cudno je u mojoj glavi<\/em> \/ Orhan Pamuk; s turskoga preveo Ivan Ivanovi\u0107. Zagreb: Vukovi\u0107 &amp; Runji\u0107, 2016. Naslov izvornika: Kafamda bir tuhaflik<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Istanbul je bio bajka<\/em> \/ Mario Levi; preveo s turskog Enver Ibrahimkadi\u0107. Zapre\u0161i\u0107: Fraktura, 2016. Naslov izvornika: \u0130stanbul bir masald\u0131<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Polja nade; Zlo\u010din<\/em> \/ Orhan Kemal; prevela s turskog Dunja Novosel. Zagreb, Hena com, 2016. Naslov izvornika: Han\u0131m\u0131n \u00c7iftli\u011fi, Vukuat var<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Izgon <\/em>\/ \u00c7iler \u0130lhan; preveo s turskog An\u0111elko Vla\u0161i\u0107. Zagreb, Naklada Ljevak, 2016. Naslov izvornika: Surgun<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Polja nade; Gospo\u0111ino imanje<\/em> \/ Orhan Kemal; prevela s turskog Maja Tutavac. Zagreb, Hena com, 2016. Naslov izvornika: Han\u0131m\u0131n \u00c7iftli\u011fi<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>\u010cudna \u017eena<\/em> \/ Leyla Erbil; prevela s turskog Izidora Hercigonja. Zagreb, hena com, 2016. Naslov izvornika: Tuhaf bir kad\u0131n<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>U vrtlogu sudbine: Murkina pri\u010da<\/em> \/ Nermin Bezmen; prevela s turskoga Tatjana Rakulji\u0107. Zagreb, Znanje, 2016. Naslov izvornika: Kurt Seyt &amp; Murka<\/p>\n\n\n\n<p><em>Hah<\/em> \/ Birg\u00fcl Oguz; prevela s turskog Darijana Juri\u0107. Zagreb, Kreativna Europa, 2016. Naslov izvornika: <em>Hah<\/em> <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Crvenokosa<\/em> \/ Orhan Pamuk; preveo s turskoga Ivan Ivanovi\u0107. Zagreb, Vukovi\u0107 &amp; Runji\u0107, 2017. Naslov izvornika: K\u0131rm\u0131z\u0131 sa\u00e7l\u0131 kadun<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Polja nade; Bjegunac<\/em> \/ Orhan Kemal; prevela s turskog Jana Bu\u0161i\u0107. Zagreb, Hena com, 2017. Naslov izvornika: Ka\u00e7ak<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Posljednji vlak za Istanbul<\/em> \/ Ay\u015fe Kulin; s njema\u010dkoga prevela Branka Grubi\u0107. Zagreb, Mozaik knjiga, 2017. Naslov izvornika: Der letzte Zug nach Istanbul [Nefes nefese]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Jo\u0161<\/em> \/ Hakan G\u00fcnday ; s turskoga prevela Petra Hrebac. Zagreb, V.B.Z, 2017. Naslov izvornika: Daha<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Na\u0161 duboki o\u010daj<\/em> \/ Bari\u015f Bi\u00e7ak\u00e7i; prevela s turskog Maja Tutavac. Zagreb, Hena com, 2017. Naslov izvornika: Bizim b\u00fcy\u00fck \u00e7aresizligimiz<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Jedna svadbena no\u0107<\/em> \/ Adalet Agaoglu; prevela s turskog Izidora Hercigonja. Zagreb, Hena com, 2017. Naslov izvornika: Bir d\u00fcg\u00fcn gecesi<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Zabranjene ljubavi<\/em> \/ Halid Ziya Usakligil; s njema\u010dkoga prevela Branka Grubi\u0107. Zagreb, Mozaik knjiga, 2018. Naslov izvornika: Verbotene Lieben [A\u015fk-\u0131 Memn\u00fb] <a href=\"#_ftn7\">[8]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Tri Evine k\u0107eri<\/em> \/ Elif Shafak; prevela s engleskog Mirna \u010cubrani\u0107. Zagreb, Hena com, 2018. Naslov izvornika: Three daughters of Eve<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Murtaza<\/em> \/ Orhan Kemal ; prevela s turskog Maja Tutavac. Zagreb, Hena com, 2018. Naslov izvornika: Murtaza<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>10 minuta i 38 sekundi u ovom neobi\u010dnom svijetu<\/em> \/ Elif Shafak; prevela s engleskog Mirna \u010cubrani\u0107. Zagreb, Hena com, 2019. Naslov izvornika: 10 minutes 38 seconds in this strange world<\/p>\n\n\n\n<p><em>Nebo u tvom srcu<\/em> \/ Leyla Karaca; prevela s engleskog Darija \u017dili\u0107. Opatija, Shura publikacije, 2019. Naslov izvornika: G\u00f6\u011fs\u00fcndeki G\u00f6ky\u00fcz\u00fc. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Posljednji veteran rata za nezavisnost<\/em> \/ Murat Mente\u0161; prevela s turskoga Tatjana Rakulji\u0107. Zagreb, Opus Gradna, 2019. Naslov izvornika: Ruhi M\u00fccerret<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>U gradu sjena i utvara<\/em> \/ Murat G\u00fclsoy; prevela s turskog Maja Tutavac. Zagreb, hena com, 2019. Naslov izvornika: G\u00f6lgeler ve hayaller \u015fehrinde<\/p>\n\n\n\n<p><em>Grad u grimiznom ogrta\u010du<\/em> \/ Asl\u0131 Erdo\u011fan; preveo s turskog Enver Ibrahimkadi\u0107. Zagreb, Fraktura, 2020. Naslov izvornika: K\u0131rm\u0131z\u0131 Pelerinli Kent<\/p>\n\n\n\n<p><em>Vu\u010dja usta <\/em>\/ Leyla Karaca; prevela s turskog Emina \u0160i\u0161i\u0107. Opatija, Shura publikacije, 2020. Naslov izvornika: Kurt A\u011fz\u0131<\/p>\n\n\n\n<p><em>Rapsodija o Bejogluu <\/em>\/ Ahmet \u00dcmit; prevela s turskog Maja Tutavac. Zagreb, hena com, 2021. Naslov izvornika: Beyo\u011flu Rapsodisi<\/p>\n\n\n\n<p><em>Kapali\u010dar\u0161ija<\/em> \/ Fuat Sevimay; prevela s turskog Maja Tutavac. Zagreb, Opus Gradna, 2021. Naslov izvornika: Kapal\u0131\u00e7ar\u015f\u0131<\/p>\n\n\n\n<p><em>Posu\u0111eno vrijeme<\/em> \/ Defne Suman; prevela s turskog Maja Tutavac. Zagreb, hena com, 2021. Naslov izvornika: Emanet Zaman<\/p>\n\n\n\n<p><em>\u010covjek u slobodnom padu<\/em> \/ Tar\u0131k Tufan; prevela s turskog Helena Vodopija. Zagreb, Opus Gradna, 2021. Naslov izvornika: D\u00fc\u015ferken<\/p>\n\n\n\n<p><em>Otok nestalih stabala<\/em> \/ Elif Shafak, prevela s engleksog Mirna \u010cubrani\u0107. Zagreb, Hena com, 2021. Naslov izvornika: The island of missing trees.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Nema straha<\/em> \/ Seray Sahiner; prevela s turskoga Maja Tutavac. Zagreb, Opus Gradna, 2021. Naslov izvornika: Hepyek<\/p>\n\n\n\n<p><em>Ku\u0107a moga oca<\/em> \/ Orhan Kemal; prevela s talijanskog Mirna Popadi\u0107. Opatija, Shura publikacije, 2021. Naslov izvornika: Baba evi<\/p>\n\n\n\n<p><em>Pogled<\/em> \/ Elif Shafak; s engleskog prevela Mirna \u010cubrani\u0107. Zagreb, Hena com, 2022. Naslov izvornika: The gaze<\/p>\n\n\n\n<p><em>No\u0107i kuge<\/em> \/ Orhan Pamuk; s turskoga &nbsp;Ekrem \u010cau\u0161evi\u0107. Zagreb, Vukovi\u0107 &amp; Runji\u0107, 2022. Naslov izvornika: Veba geceleri<\/p>\n\n\n\n<p><em>Ljubav koju je iskusio Rumi<\/em> \/ Serdar \u00d6zkan; prevela s engleskoga Karmela Kolari\u0107. Zagreb, V.B.Z., 2022. Naslov izvornika: The love Rumi knew<\/p>\n\n\n\n<p><em>Peruanska trauma<\/em> \/ Mehmet Mollaosmanoglu; s turskoga preveo Marko \u0160apina. Zagreb, Opus Gradna, 2022. Naslov izvornika: Peru travmasi<\/p>\n\n\n\n<p><em>\u010cudnovati Titanic<\/em> \/ Murat Mente\u0161; s turskoga prevela Aida Ha\u0111iarapovi\u0107. Zagreb, Opus Gradna, 2022. Naslov izvornika: Antika Titanik<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><strong>Broj djela koja su s hrvatskoga jezika prevedena na turski puno je manji. Bez posrednih jezika prevedeno ih je tek pet, a porast se uo\u010dava posljednjih godina:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Bu Deh\u015fet An\u0131nda <\/em>&#8211; \u00c7a\u011fda\u015f H\u0131rvat Sava\u015f \u015eiiri Antolojisi \/ (haz\u0131rlayanlar: \u0130vo Sanader ve Ante Stama\u0107); preveo s hrvatskoga Suat Eng\u00fcl\u00fc; \u0130stanbul, Era Yay\u0131nc\u0131l\u0131k Ltd.\u015eti; 1998. Naslov izvornika: U ovom stra\u0161nom \u010dasu &#8211; Antologija suvremene hrvatske ratne lirike; <a href=\"#_ftn1\">[9]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>\u00c7\u0131rak Hlapi\u00e7&#8217;in Ola\u011fan\u00fcst\u00fc Maceralar\u0131<\/em> \/ Ivana Brli\u0107 Ma\u017eurani\u0107; preveo s hrvatskoga Zinnur Ameti; \u0130stanbul, Nesin Yay\u0131nc\u0131l\u0131k, 2014. Naslov izvornika: \u010cudnovate zgode \u0161egrta Hlapi\u0107a;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Ke\u015fi\u015f<\/em> \/ Igor \u0160tiks; preveo s hrvatskoga Mehmet I\u015f\u0131ker; \u0130stanbul, Dedalus Yay\u0131nevi; 2014. Naslov izvornika: Dvorac u Romagni; <a href=\"#_ftn2\">[10]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Hi\u00e7bir Yer Oteli<\/em> \/ Ivana Bodro\u017ei\u0107; prevela s hrvatskoga \u017deljka Milanko; \u0130stanbul,&nbsp;Aylak Adam Yay\u0131nlar\u0131; 2015. Naslov izvornika: Hotel Zagorje;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><em>Saraybosna Marlborosu<\/em> \/ Miljenko Jergovi\u0107; prevela s hrvatskoga \u00d6zge Deniz; \u0130stanbul, Kutu Yay\u0131nlar\u0131; 2019. Naslov izvornika: Sarajevski Marlboro. <a href=\"#_ftn3\">[11]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><em>Ezan<\/em> \/ Ivana \u0160ojat; preveo s hrvatskoga Muharrem Rahte; \u0130stanbul, Kutu Yay\u0131nlar\u0131; 2020. Naslov izvornika: Ezan.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-justify\"><a href=\"#_ftnref1\">[1]<\/a> Izdanju je dodan kratak (14 stranica) esej o suvremenoj turskoj knji\u017eevnosti koji je napisao prire\u0111iva\u010d Ivan Esih.<br><a href=\"#_ftnref2\">[2]<\/a> U Sarajevu izlazi jo\u0161 1923. godine (Aru\u00e7i &amp; Nametak, 2009). Zagreba\u010dko izdanje ima predgovor Alije Bejti\u0107a.<br><a href=\"#_ftnref3\">[3]<\/a> U Sarajevu izlazi u \u010dasopisu \u201ePravda\u201c u nastavcima tijekom 1922. i 1923. godine. Ovaj je prijevod prvi prijevod \u201eGrmu\u0161e\u201c na neki strani jezik. <br><a href=\"#_ftnref4\">[4]<\/a> Knjiga je ponovno izdana preko 90 godina nakon prijevoda: Grmu\u0161a \/ Resat Nuri G\u00fcntekin; s turskoga preveo Fehim Spaho, Zagreb, Znanje, 2015. Naslov izvornika: \u00c7aliku\u015fu.<br><a href=\"#_ftnref5\">[5]<\/a> Prijevod je 2019. godine do\u017eivio drugo izdanje.<br><a href=\"#_ftnref6\">[6]<\/a> Drugo izdanje iza\u0161lo je 2019. g.<br><a href=\"https:\/\/kst.ffzg.unizg.hr\/wp-admin\/post.php?post=1513&amp;action=edit#_ftnref6\">[7]<\/a> Knjigu su preveli: Ekrem \u010cau\u0161evi\u0107, Barbara Kerovec, Petra Hrebac, Dunja Novosel, Marko Kalpi\u0107, An\u0111elko Vla\u0161i\u0107, Ivana Kunac, Tatjana Rakulji\u0107, Marta Luki\u0107 Prebeg. Rije\u010d je o prevoditeljskom projektu u kojemu su sudjelovali studenti turkologije.<br><a href=\"#_ftnref7\">[8]<\/a> Prava je \u0161teta \u0161to je izdava\u010dka ku\u0107a odlu\u010dila prevoditi djelo s njema\u010dkoga, kada je Fehim Spaho prije preko 80 godina preveo ovo djelo s izvornika.<br><a href=\"#_ftnref1\">[9]<\/a> \u010cau\u0161evi\u0107 i U\u0161umovi\u0107 navode kako je antologiju preveo \u201eSuat Eng\u00fcll\u00fc, makedonski Tur\u010din koji je i sam pjesnik i prevoditelj.\u201c Vidi: \u010cau\u0161evi\u0107, E., &amp; U\u0161umovi\u0107, N. (2014). Turska knji\u017eevnost u hrvatskim prijevodima (1990- 2013). <em>Knji\u017eevna smotra 173<\/em>, 153-162. <br><a href=\"#_ftnref2\">[10]<\/a> S ovim izdanjem o\u010dito postoji nekakav problem, iste su godine pod dva razli\u010dita naziva izdane dvije knjige istog autora s istim brojem stranica, samo s druga\u010dijim naslovom. Rije\u010d je naime o istome djelu, mogu\u0107e da je zbog prevoditeljske ili izdava\u010dke oma\u0161ke do\u0161lo do problema s naslovom. Ovaj primjer najzornije pokazuje s koliko se nemara priprema i izdaje hrvatska knji\u017eevnost u Turskoj. Mo\u017ee se nai\u0107i i na sljede\u0107u verziju: <em>\u0130ki Hikaye Dvorac \u015eatosu<\/em> \/ Igor \u0160tiks; s hrvatskoga preveo Mehmet I\u015f\u0131ker; \u0130stanbul, Dedalus Yay\u0131nevi; 2014. Naslov izvornika: Dvorac u Romagni.<br><a href=\"#_ftnref3\">[11]<\/a> Ista je knjiga bila ranije prevedena s engleskoga. <em>Sarajevo Marlboro<\/em> \/ Miljenko Jergovi\u0107; s engleskoga prevela Beliz Co\u015far. \u0130stanbul, \u0130leti\u015fim Yay\u0131nevi, 2001. Naslov izbornika: Sarajevski Marlboro<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Prijevodne veze hrvatske i turske knji\u017eevnosti* *Ovaj pregled preuzet je iz neobjavljenoga rada &#8220;Spone izme\u0111u hrvatske i turske knji\u017eevnosti na primjeru poezije eshatolo\u0161ke tematike napisane u XX. stoljeu\u0107u&#8221; Marka \u0160apine&nbsp;i prilago\u0111en za potrebe ove stranice. Prijevodi turskih romana na hrvatski Posljednjih dvadesetak godina turska su djela postala prili\u010dno popularna u Hrvatskoj te se sve vi\u0161e [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":1255,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"spay_email":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kst.ffzg.unizg.hr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1513"}],"collection":[{"href":"https:\/\/kst.ffzg.unizg.hr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/kst.ffzg.unizg.hr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kst.ffzg.unizg.hr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kst.ffzg.unizg.hr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1513"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/kst.ffzg.unizg.hr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1513\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2275,"href":"https:\/\/kst.ffzg.unizg.hr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1513\/revisions\/2275"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kst.ffzg.unizg.hr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1255"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kst.ffzg.unizg.hr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1513"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}